Исходя из того, что объектом нашего исследования является пьеса Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House), мы считаем целесообразным определить место этого произведения в творчестве Б. Шоу, сказать несколько слов об историческом контексте времени написания пьесы, осветить идейную проблематику драмы.

Огромная, почти как столетие, жизнь Шоу и его творчество в большей степени описаны, чем изучены, замечает А.Г. Образцова (28, с.3). Мы в свою очередь не можем не согласиться с этим мнением. Б. Шоу еще при жизни сделали классиком и списали, объявив старомодным. Однако многие критики, изучающие его творчество, замечают то, что совершенно новый, отличный от всех предыдущих метод Б. Шоу мало исследован и в целом до конца не понят.

"Неиссякаемый дар Бернарда Шоу выворачивать наизнанку все общепринятое, искать в словах и явлениях их новый, неожиданный смысл, словно вызывает зависть у некоторых его критиков" (28, с.4).

В пьесах раннего периода творчества Б. Шоу освещаются проблемы, не ставящие под сомнение целесообразность основ социального строя Англии. Но насыщенные сатирой, они заслужили название " неприятные пьесы"; и далее эта язвительность метко подобранных острот перешла в трагикомедии 20-х - 30-х годов, где драматург в гротескном описании изображает политическое государственное устройство Европы. Шоу сам называет эти комедии "политическими зкстраваганциями".

В ХХ век Б. Шоу вошел как уже известный автор драм-дискуссий, сатирик с позициями неисправимого ниспровергателя традиционных лживых кумиров, критика капиталистических устоев. Пьесу "Дом, где разбиваются сердца" А.Г. Образцова (28) называет одним из самых замечательных произведений драматурга.

Исследователь творчества Б. Шоу, доктор филологических наук П.С. Балашов (6) пишет о пьесе " Дом, где разбиваются сердца" как о трагикомедии эпохального значения. Это произведение является вершиной целого цикла пьес которые раскрывают зыбкость семейно - нравственных устоев в английской респектабельной семье. Все предыдущие драмы были как бы этюдами, предвещающими по заложенных в них тенденциях всеобъемлющее социально - философское полотно " Дом, где разбиваются сердца".

Если обратиться к мировой истории, то начало ХХ века - время нарастания общего кризиса и смятения, охватившего буржуазную интеллигенцию Европы накануне войны. В этот период Б. Шоу пишет одну из своих самых оригинальных философских драм "Дом, где разбиваются сердца". Пьеса была начата в 1913 году и писалась довольно долго - до 1917 года, что является совершенно неестественным для творчества Б. Шоу. И.Б. Канторович (20), как и многие другие исследователи творчества драматурга, замечает, что " это одна из лучших, наиболее поэтичных пьес Шоу, свидетельствующая об углублении в его творчестве критического реализма, о восприятии и оригинальном преломлении традиций русского критического реализма, в частности Л.Н. Толстого, А.П. Чехова " (20, с.26) о чем сам Шоу пишет в предисловии к пьесе называя ее в подзаголовке "Фантазией в русском стиле на английские темы".

Творчески путь Б. Шоу начался в 1885 году с пьесы "Дома вдовца", следовательно, пьеса "Дом, где разбиваются сердца" приходится на годы творческой зрелости писателя, она как бы соединяет в один узел все основные мотивы творчества драматурга. "Гневно - сатирическое начало в пьесе органично сплетается с началом лирическим, поэтическим - выражением страстных поисков художником подлинной человечности " (6, с.17). Также следует отметить, что многие критики считают пьесу " Дом, где разбиваются сердца " началом зарождения нового жанра - своеобразной социально - философской трагикомедии " жанра, особенно показательного для 2-го этапа творчества Б. Шоу.

Теперь следует обратиться к идейному содержанию пьесы, ведь очевидно, что тема философской драмы Шоу шире, чем ее определил сам драматург, говоря в предисловии, что хотел показать "никчемность культурных бездельников, незанимающихся созидательным трудом " (38, с.303) На самом же деле темой философской драмы Шоу, как точно замечает И.Б. Канторович является "кризис всего буржуазного уклада жизни, обнаженный войной" (20, с.29). Шоу создает своеобразный "ковчег" из своего искусственно изолированного дома - корабля, который описан в подробной, как всегда, ремарке. Но главное, конечно, не внешний облик дома, а нравы, которые там царят. Один из жителей его говорит: "У нас дома есть такая игра: найти, что за человек скрывается под той или иной позой" (38, с.329). В этом и заключается главная особенность этого дома, здесь обнажают все показное, видимое и стараются докопаться до существа человека и явлений. Автор поселяет в этот необычный дом жильцов, которые не привыкли считаться с приличиями и вопреки им называют вещи своими именами. Еще одна характерная общая линия сходства персонажей в том, что каждый из них наделен какими-нибудь броскими индивидуальными чертами (возраст, внешность и т.д.), которые его выделяют только для сценического действия, но которые не делают его подлинно самобытным характером.

В своей пьесе " Дом, где разбиваются сердца " Шоу собрал людей различных поколений интеллигенции. Представитель самого старшего поколения - старый капитан Шотовер (Captain Shotover) хозяин дома, чьими устами Б. Шоу чаще всего и судит прогнивший мир, которому суждено исчезнуть с лица земли. Как было замечено выше, по большому счету, все три поколения, представленные в доме, наделены аналогичными, сложными характерами, а в этом случае не могло быть конфликта, не могло бы быть и драмы. Вот почему в этот дом - корабль проникают и инакомыслящие: Босс Менген (Mangan), вор Вильям Дэн (The Вurglar), отчасти это и младшая дочь капитана - леди Эттеруорд (lady Utterword)

"В отвлеченно - моральном смысле, отмечает И.Б. Канторович, конфликт в философской драме Шоу драматургически выдерживается в столкновении людей, которые не стараются казаться лучше, чем они есть в действительности, с людьми, напяливающими на себя маску добродетели и респектабельности" (20, с.31). Основные жильцы дома - корабля относятся к первым, они не питают особого уважения ни к себе, ни к другим, ни ко всему миру. Но ведь раньше они не были такими?

Автор дает нам определенный ответ на поставленный вопрос: они стали такими с тех пор, как жизнь разбила им сердце. Шоу все выносит на суд читателей, зрителей, демонстрирует процесс сокрушения сердец и с этими образами связано некоторое движение, развитие действия, которое в драме почти незаметно. Если говорить о сюжетном оформлении драмы, то оно также ничтожно мало. По сравнению с философской темой, сюжет всего лишь служит цели автора перебросить смысловое содержание драмы в философско-социальный план, где Шоу и делает попытку решения проблемы кризиса буржуазно - капиталистического общества и судеб его дальнейшего развития.

Однако руководствуясь точкой зрения П.С. Балашова, мы можем утверждать, что в этой драме Шоу - художник намного проницательнее Шоу-мыслителя. "Впервые в пьесе дана заостренная формулировка основной философской темы драмы, которая говорит о понимании ряда причин, по которым разразилась катастрофа. Мир настолько плох, что капитан Шотовер, этот уже впадающий в младенчество "мудрец" готов его взорвать, и плох он потому, что правят им свиньи; "из-за своего брюха они превратили вселенную в кормушку" (6, с.13). Способность Шоу включать значительное содержание в произведения "малой формы", по - своему переправлять традиционные формы фарса, скетча, в комедию, в пьесу - басню скорее недооценивались, чем переоценивались. Какова же должна быть сила слова драматурга, чтобы суметь с самой первой ремарки первого акта выявить основную философскую тему произведения - тему необычайной атмосферы необычного дома-корабля и последовательно провести ее внутренним подтекстом через всю пьесу, психологически нагнетая атмосферу дома от явлению к явлению, от акта к акту.

Хотелось бы заметить, что разговор об индивидуальном преображении языковых средств драматурга на частном примере пьесы "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House) нужно начинать с названия, так как оно носит явно метафоричный характер.

Можно утверждать, что в драме "Дом, где разбиваются сердца" сюжетная линия служит лишь фоном для основной философской темы пьесы, помогает перевести смысловое содержание в социально - философский план. Также удалось установить, что при написании этого произведения Б. Шоу вступает сначала как художник слова, а потом уже как философ-мыслитель.

Переходя непосредственно к вопросу метафоричности языка художественного произведения в оригинале, мы можем опираться на приведенные выше утверждения, ставя их в защиту выбора драматургии Б. Шоу, а именно пьесы " Дом, где разбиваются сердца " как объекта исследования.

При изучении исследовательских работ по творчеству Б. Шоу можно наблюдать основную тенденцию выявления отличительных свойств стиля в его пьесах и, в частности, в пьесе "Дом, где разбиваются сердца". Однако совокупность языковых приемов, включая, конечно, и образные, которые обуславливают символичность пьес великого драматурга, во всех работах рассматривается очень сжато и сводится, в основном, к объяснению названий драм. Это явление наблюдается повсеместно, особенно при исследованиях литературных трудов зарубежных авторов. И это, как восклицал великий критик (10), на фоне всеобщего всё возрастающего интереса к образным средствам языка. Исходя из этого положения, мы можем утверждать, что новизна нашей работы состоит в лингвостилистическом изучении ранее неизученного материала, то есть идейной драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", на предмет выявления слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием.

«Дом, где разбиваются сердца » - итог всего предшествующего творчества писателя, и вместе с тем это широкая обобщающая картина жизни предвоенной Англии. Шоу пишет об обреченности буржуазного мира; он смело ставит тему крушения капиталистического общества и показывает войну как закономерное последствие кризиса. Острота социальной критики сочетается здесь с глубиной проникновения в психологию героев - представителей буржуазной английской интеллигенции. Сам Шоу отмечал, что в своей пьесе он изобразил «культурную досужую Европу перед войной ». Дом Шотовера, построенный в соответствии с желанием его хозяина - бывшего моряка - в форме корабля, становится символом буржуазной Англии, несущейся навстречу своей гибели.

Все непрочно и обманчиво в их мире, все построено на зыбком фундаменте. Паутина фальши и лицемерия опутывает отношения людей. Каждого ждут горькие разочарования. Элли Дэн убеждается в том, что любимый человек обманывал ее. И сама она обманывает Менгена, решив стать его женой по расчету. Обманут Мадзини Дэн, полагавший, что Менген был его другом и благодетелем: на самом деле Менген разорил его. Люди утрачивают чувство доверия. Каждый из них бесконечно одинок. Основная тема: бездействие интеллигенции. Нежелание что-либо делать. Важное место в пьесе занимает монолог Шатовера о пьяном шкипере . Пьяный шкипер - это тот, кто не ведет свой корабль, это тот, кто снял с себя ответственность и не стоит у руля.

Пьеса лишена четкой сюжетной линии. Драматурга интересуют, прежде всего, настроения героев, их переживания и свойственное им восприятие окружающей жизни. Беседы героев, их споры и замечания о жизни наполнены цинизмом и горечью; их афоризмы и парадоксы в конечном итоге свидетельствуют о бессилии этих умных и образованных людей перед жизнью. У них нет определенных целей и стремлений, нет идеалов. Этот дом-корабль населяют люди с разбитыми сердцами, «привидения», у которых «хаос и в мыслях, и в чувствах, и в разговорах ». «Это Англия или сумасшедший дом? », - спрашивает один из героев пьесы художник Гектор Хэшебай. «Но что же с этим кораблем, в котором находимся мы? С этой тюрьмой душ, которую мы зовем Англия?» Перед нами общество людей, переживающих период духовного распада. И не случайно мысль о самоубийстве, о гибели во время очередной бомбардировки кажется им спасительной: «Смысла в нас нет ни малейшего. Мы бесполезны, опасны. И нас следует уничтожить ». Пьеса завершается следующей сценой: начинается война, и вражеские самолеты сбрасывают бомбы. Обитатели дома капитана Шотовера зажигают свет во всех комнатах, желая привлечь внимание летчиков. «Подожгите дом!» - восклицает Элли. И этот призыв звучит как приговор над людьми, населяющими «дом, где разбиваются сердца».

Фантазия в русском стиле ” – так он определил жанр своего произведения. Особую форму драматического выражения своей темы Шоу нашел с помощью драм Чехова.

Русский драматург помог Шоу до конца раскрыть и сформулировать ту тему, которая выросла из глубинных основ его собственного творчества, - тему внутреннего кризиса буржуазного мира, полной исчерпанности его духовной и практической жизни. Придя к этой теме в логике своего внутреннего развития, английский драматург прочел драмы Чехова по - своему, сделав ударение на тех их сторонах, которые в наибольшей степени отвечали его собственным идейным настроениям. Если автор "Трех сестер" и "Дяди Вани" всей логикой образного развития своих драм показывает, что виновны не столько их персонажи, сколько "сложение обстоятельств, находящееся вне сферы воздействия данных людей", то Шоу обвиняет главным образом "никчемных культурных бездельников, не занимающихся производительным трудом". По мнению Шоу, Чехов уже полностью утратил надежду на то, что эти очаровательные люди могут выкарабкаться, и именно поэтому-то, не стесняясь, подчеркивал их очарование и даже льстил им. В соответствии с такой трактовкой в прочтении Шоу драмы Чехова превратились в своего рода трагикомедии исторического возмездия, постигшего русскую интеллигенцию за совершенные ею преступления перед обществом и историей.

Год написания:

1919

Время прочтения:

Описание произведения:

Произведение Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца" - это пьеса, имеющая забавный подзаголовок "Фантазия в русском стиле на английские темы". В пьесе три действия, ирландский драматург Шоу начал работать над ней в 1913 году, и трудился около четырех лет.

Сам Бернард Шоу отметил, что на него большое влияние оказал Антон Чехов, точнее, его драматургия. По мнению Шоу лучшим драматургом своего времени был именно Чехов, и он вдохновил его написать пьесу "Дом, где разбиваются сердца", краткое содержание которой вы найдете ниже.

Краткое содержание пьесы
Дом, где разбиваются сердца

Действие происходит сентябрьским вечером в английском провинциальном доме, по форме своей напоминающем корабль, ибо его хозяин, седовласый старик капитан Шатовер, всю жизнь проплавал по морям. В доме кроме капитана живут его дочь Гесиона, очень красивая сорокапятилетняя женщина, и ее муж Гектор Хэшебай. Туда же приезжают приглашенные Гесионой Элли, молоденькая привлекательная девушка, ее отец Мадзини Дэн и Менген, пожилой промышленник, за которого Элли собирается выйти замуж. Приезжает также леди Эттеруод, младшая сестра Гесионы, отсутствовавшая в родном доме последние двадцать пять лет, поскольку жила с мужем во всех по очереди колониях британской короны, где он был губернатором. Капитан Шатовер сначала не узнает или же делает вид, что не узнает в леди Эттеруод своей дочери, чем ее очень огорчает.

Гесиона пригласила к себе Элли, ее отца и Менгена, чтобы расстроить ее брак, ибо она не хочет, чтобы девушка выходила замуж за нелюбимого человека из-за денег и благодарности, которую она испытывает к нему за то, что когда-то Менген помог ее отцу избежать полнейшего разорения. В разговоре с Элли Гесиона выясняет, что девушка влюблена в некоего Марка Дарили, с которым познакомилась недавно и который рассказывал ей о своих необычайных приключениях, чем и покорил ее. Во время их разговора в комнату заходит Гектор, муж Гесионы, красивый, хорошо сохранившийся пятидесятилетний мужчина. Элли внезапно умолкает, бледнеет и пошатывается. Это и есть тот, кто представился ей как Марк Дарнли. Гесиона выгоняет мужа из комнаты, чтобы привести Элли в чувство. Придя в себя, Элли ощущает, что в один миг лопнули все ее девичьи иллюзии, а вместе с ними разбилось и сердце.

По просьбе Гесионы Элли рассказывает ей все о Менгене, о том, как он в свое время дал ее отцу крупную сумму, чтобы не допустить банкротства его предприятия. Когда предприятие все же обанкротилось, Менген помог ее отцу выпутаться из столь сложной ситуации, купив все производство и дав ему место управляющего. Входят капитан Шатовер и Менген. Капитану с первого же взгляда становится понятен характер отношений Элли и Менгена. Он отговаривает последнего жениться из-за большой разницы в возрасте и добавляет, что его дочь во что бы то ни стало решила расстроить их свадьбу.

Гектор впервые знакомится с леди Эттеруод, которую прежде никогда не видел. Оба производят друг на друга огромное впечатление, и каждый пытается заманить другого в свои сети. В леди Эттеруод, как признается Гектор своей жене, есть семейное дьявольское обаяние Шатоверов. Однако влюбиться в нее, как, впрочем, и в любую другую женщину, он не способен. По уверению Гесионы, то же самое можно сказать и о ее сестре. Весь вечер Гектор и леди Эттеруод играют друг с другом в кошки-мышки.

Менген желает обсудить свои отношения с Элли. Элли сообщает ему, что согласна выйти за него замуж, ссылаясь в разговоре на его доброе сердце. На Менгена находит приступ откровенности, и он рассказывает девушке, как разорил ее отца. Элли теперь это уже безразлично. Менген пытается пойти на попятную. Он уже не горит желанием брать Элли в жены. Однако Элли угрожает, что если он вздумает расторгнуть помолвку, то ему будет только хуже. Она шантажирует его.

Он падает в кресло, восклицая, что его мозги этого не выдержат. Элли гладит его ото лба к ушам и гипнотизирует. Во время следующей сцены Менген, с виду спящий, на самом деле все слышит, но не может пошевелиться, как его ни пытаются растормошить окружающие.

Гесиона убеждает Мадзини Дэна не выдавать дочь за Менгена. Мадзини высказывает все, что думает о нем: что тот ничего не смыслит в машинах, боится рабочих, не может ими управлять. Он такой младенец, что не знает даже, что ему есть и пить. Элли создаст ему режим. Она еще заставит его поплясать. Он не уверен, что лучше жить с человеком, которого любишь, но который всю жизнь у кого-то на побегушках. Входит Элли и клянется отцу, что она никогда не сделает ничего такого, чего она не хотела бы и не считала бы нужным сделать для собственного блага.

Менген просыпается, когда Элли выводит его из состояния гипноза. Он в ярости от всего услышанного о себе. Гесиона, которая весь вечер хотела переключить внимание Менгена с Элли на себя, видя его слезы и упреки, понимает, что сердце его тоже разбилось в этом доме. А она и не подозревала, что у Менгена оно вообще есть. Она пытается его утешить. Вдруг в доме раздается выстрел. Мадзини приводит в гостиную вора, которого только что чуть было не подстрелил. Вор хочет, чтобы на него заявили в полицию и он смог бы искупить свою вину, очистить совесть. Однако никому не хочется участвовать в судебном процессе. Вору сообщают, что он может идти, и дают ему денег на то, чтобы он смог приобрести новую профессию. Когда он уже находится в дверях, входит капитан Шатовер и узнает в нем Била Дэна, своего бывшего боцмана, который его когда-то обворовал. Он приказывает служанке запереть вора в дальней комнате.

Когда все расходятся, Элли беседует с капитаном, который советует ей не выходить за Менгена и не позволять страху перед бедностью управлять ее жизнью. Он рассказывает ей о своей судьбе, о своем заветном желании достичь седьмой степени созерцания. Элли чувствует себя с ним необыкновенно хорошо.

Все собираются в саду перед домом. Стоит прекрасная тихая безлунная ночь. Все чувствуют, что дом капитана Шатовера - странный дом. В нем люди ведут себя не так, как это принято. Гесиона при всех начинает спрашивать у сестры ее мнение по поводу того, стоит ли Элли выходить замуж за Менгена только из-за его денег. Менген в ужасном смятении. Он не понимает, как можно говорить такое. Затем, разозлившись, теряет осторожность и сообщает, что собственных денег у него нет и никогда не было, что он просто берет деньги у синдикатов, акционеров и других ни к чему не пригодных капиталистов и пускает фабрики в ход - за это ему платят жалованье. Все начинают обсуждать Менгена при нем же самом, отчего он совершенно теряет голову и хочет раздеться догола, ибо, по его мнению, морально все в этом доме уже догола разоблачились.

Элли сообщает, что все равно уже не сможет выйти замуж за Менгена, так как полчаса назад на небесах совершился ее брак с капитаном Шатовером. Она отдала свое разбитое сердце и свою здоровую душу капитану, своему духовному супругу и отцу. Гесиона находит, что Элли поступила необыкновенно умно. Пока они продолжают беседу, вдали слышится глухой взрыв. Затем звонят из полиции и просят погасить свет. Свет гаснет. Однако капитан Шатовер зажигает его снова и срывает со всех окон шторы, чтобы дом было лучше видно. Все возбуждены. Вор и Менген не хотят следовать в укрытие в подвал, а залезают в песочную яму, где у капитана хранится динамит, правда им об этом не известно. Остальные остаются в доме, не желая прятаться. Элли даже просит Гектора самого зажечь дом. Однако времени на это уже нет.

Страшный взрыв сотрясает землю. Из окон со звоном вылетают разбитые стекла. Бомба попала прямо в песочную яму. Менген и вор погибают. Самолет пролетает мимо. Опасности больше нет. Дом-корабль остается невредим. Элли от этого в отчаянии. Гектор, всю свою жизнь проведший в нем в качестве мужа Гесионы или, точнее, ее комнатной собачки, тоже жалеет, что дом цел. На его лице написано омерзение. Гесиона пережила замечательные ощущения. Она надеется, что, может быть, завтра самолеты прилетят снова.

Обращаем ваше внимание, что краткое содержание пьесы "Дом, где разбиваются сердца" не отражает полной картины событий и характеристику персонажей. Рекомендуем вам к прочтению полную версию произведения. Известно, что Бернард Шоу хотел закончить написание пьесы намного раньше, но из-за разразившейся Первой мировой войны пришлось приостановить работу.

Хотя Шоу закончил написание пьесы в 1917 году, опубликовать он решил ее только после войны, в 1919 году.

Сопоставительный анализ драматических произведений “Вишневый сад” А.П.Чехова и “Дом, где разбиваются сердца” Б.Шоу дает возможность выйти за рамки традиционно узких представлений об одной отдельно взятой литературе и показать, как чеховские традиции преломляются в творчестве английского драматурга.

Как уже было сказано, своей пьесе “Дом, где разбиваются сердца” Б.Шоу дал подзаголовок “Фантазия в русском стиле” - так он определил жанр своего произведения. Английский драматург, как и Чехов, обращается к теме буржуазно-дворянской интеллигенции, и хотя его герои, представители западной культуры, действуют в иных исторических и социальных обстоятельствах, нежели русские интеллигенты рубежа веков, но общее недовольство окружающей жизнью, ожидание перемен тоже становится фактом их повседневного существования. На это в первую очередь обратим внимание и проследим, как в сюжете произведения выражается эта мысль. Сразу оговоримся, что в пьесе Шоу нет подражания русскому драматургу, речь идёт о своеобразном развитии чеховских традиций, но некоторые детали сразу обращают на себя внимание. Например, Шоу поселил своих героев в доме, похожем на корабль. Дом-корабль - это так же красиво, как и дом, окруженный цветущим вишневым садом. В первой сцене “Дома, где разбиваются сердца” молодая особа, Элли, читает книгу и засыпает над ней, так ведь и Лопахин в начале пьесы засыпает над книгой; стук топора в последнем действии “Вишнёвого сада” обернется гулом бомбардировщика у Шоу, звук лопнувшей струны - мелодией флейты. Конечно, корабль не становится образом-символом, как вишнёвый сад, и не является центральным образом произведения, не несёт важной смысловой функции гул бомбардировщика и мелодия флейты, это лишь бытовые детали и не больше, но совпадения отнюдь не случайны.

Чтобы проследить особенности сценического движения обеих пьес, нужно вспомнить, что один из исследователей творчества Чехова Т.К. Шах-Азизова так характеризовала построение драмы Чехова: “Первый акт начинается с относительно медленного вступления, как бы экспозиции к действию…Движение первого акта довольно быстрое, бодрое, с последовательным наращиванием количества происшествий и действующих лиц, так что к концу акта мы уже знаем всех персонажей с их радостями и горестями, карты открыты и никакой тайны нет. Затем второй акт - замедленный, движение и общая тональность его приглушены, общий характер - лирическое раздумье… В этом акте психологически подготавливается кульминация - развиваются, усиливаются намеченные вначале настроения и стремления действующих лиц, приобретающие оттенок нетерпеливости, потребности что-то решить, что-то изменить для себя. Третьи акты у Чехова - обычно кульминационные…” Сценическое движение драмы Б.Шоу будет аналогичным. Проследим его развитие.

Действие первое. В доме старого капитана Шотовера появляется девушка, это Элли, приглашенная Гесионой Хэшебай,его дочерью. Ее никто не встретил, поэтому она садится на подоконник и ждет, когда кто-нибудь появится. Первой ее обнаруживает старая служанка, потом заходит сам капитан. С этого момента количество действующих лиц начинает стремительно нарастать: леди Эттеруорд, миссис Хэшебай, Мадзини, Гектор Хэшебай, Менген, Рэнделл Эттеруорд появляются друг за другом в обозначенной последовательности. Последовательно нарастает и количество происшествий. Из этого действия мы узнаем, что у капитана Шотовера две дочери. Одна, Гесиона Хэшебай, живет в его доме, другая, леди Эттеруорд, двадцать лет назад уехала, выйдя замуж. Этого капитан не может ей простить и делает вид, что не узнает ее, когда она появляется. Элли рассказывает Гесионе о своем отце, Мадзини, человеке бедном, и о женихе Менгене, богатом предпринимателе, затем о Марке Дарни, в которого она влюблена. Гесиона, в свою очередь, пытается отговорить Элли от брака по расчету, но девушка тверда в своем намерении. Картина получается исчерпывающей, все карты открыты, и никакой тайны нет.

Действие второе. Тихий вечер, беседы, рассказы о себе. Мы следим за действием и понимаем, что герои Б.Шоу - люди не плохие, но и не хорошие, поэтому, скорее всего, жизнь их пуста. Поскольку пустое пространство стремится к заполнению, они заполняют свою жизнь обедами, вином, флиртом. Единственное событие, нарушающее тихое течение вечера, - это появление вора. (Линия Гиннес (служанка) - Билли Дэн (вор) нечто аналогичное линии Дуняша - Епиходов: судьба слуг является повторением судьбы их господ.) Это событие подчеркивает, что обитатели Дома - люди, неспособные принимать решение, брать на себя ответственность. Вора схватили, но отпускают, даже приплатив ему, только бы не было осложняющих жизнь хлопот.

Третье действие происходит в тихую безлунную ночь. Все обитатели Дома снова собрались вместе, На садовой скамье спит капитан Шотовер, рядом с ним сидит Элли, Гесиона с Менгеном прогуливаются позади них. Входит Гектор и останавливается рядом с леди Эттеруорд, томно раскинувшейся в гамаке. Нет только Мадзини и Рэнделла - они спят в своих комнатах. Разговор идет общий и вроде бы ни о чем, но очень быстро приобретает направление, выраженное репликой Гектора: “…Смысла в нас нет ни малейшего. Мы бесполезны, опасны. И нас следует уничтожить”. И ни у кого нет рецепта, как можно сделать жизнь осмысленной. Все это только разговоры, понемногу приобретающие оттенок нетерпеливости. Все чувствуют потребность что-то решить, что-то изменить для себя, но герои непрактичны и неэнергичны, и у них нет будущего.

Шоу, как и Чехов, вывел в пьесе три поколения: капитан Шотовер, мудрый старик, единственный кормилец семейства, дочери Гесиона и Ариадна, обрисованные наиболее сатирически, и юная Элли, представительница поколения, убежденного в том, что “содержать” душу “стоит гораздо дороже, чем, скажем, автомобиль”, поэтому мотив прошлого, настоящего и будущего прослеживается в произведении. Но не эти мотивы доминируют. Центральной будет тема пустоты жизни, потерянной красоты и любви, приближающейся катастрофы (яма с песком, динамит в руках капитана, взрыв).

В начале третьего действия герои пьесы слышат странные звуки. Менген - будто идет поезд, Гектор - грозное рычание неба, миссис Хэшебай - чудесное жужжание - один звук вызывает столь различные ассоциации. Герои или не догадываются, или не хотят знать, какая угроза над ними нависла. В конце пьесы раздается отдаленный глухой взрыв и все в недоумении: “Что это такое?” Что это такое, понимают Менген и вор, они бегут в сад, потому что там есть погреб, в нем можно спрятаться, а остальные воспринимают бомбардировку со странным воодушевлением: “А этот звук в небе? Чудесно! Точно настоящий оркестр”. Потом страшный взрыв сотрясает землю, пока все живы, бомба попала в песочную яму, где спрятались два деловых человека - Менген и вор. “Но какое замечательное ощущение! Я думаю - может быть, они снова прилетят”,- этой фразой заканчивается пьеса Б.Шоу. Страх смерти заменяет остроту переживаний, возвращает вкус к жизни. Пьеса заканчивается кульминационным моментом, развязки по сути нет, но третий акт как бы пролог ненаписанной драмы. Это тоже чеховская традиция.

В пьесе Б.Шоу, так же как у Чехова, приглушен конфликт, нет четкого деления на положительных и отрицательных героев. Вот перед нами Элли. Милая, искренняя девушка, у которой, казалось бы, вся жизнь впереди, и тем не менее, готовая выйти замуж без любви в столь юном возрасте, чтобы спасти отца. Миссис Хэшебай хочет спасти Элли от этого брака, но делает она это, соблазняя Менгена. Непорядочным на первый взгляд представляется поведение Гектора, мужа миссис Хэшебай, который очаровал Элли, она влюбилась в него без памяти, но лгун и хвастунишка оказывается умным и добрым человеком. У него целый ящик медалей Альберта за спасение погибающих, и он никогда не хвастается тем, что совершил на самом деле, стыдится даже. Эта положительная черта характера выясняется тут же, стоило нам лишь ужаснуться его вероломству и нахальству. Да и Босс Менген столь же мало подходит на роль злодея, сколь и Лопахин. Шоу, конечно, не ставит знака равенства между понятиями красивый человек и добродетельный человек, но красивый и порядочный - да. Гесиона и Ариадна дьявольски красивы, Элли мила и привлекательна, Гектор очень красивый человек, а Менген, по словам одного из героев, чучело. Пока этот “человек очень непривлекательного вида” имеет намерение жениться на юной девушке, он может выглядеть злодеем, а когда пытается оградить себя от “маленькой авантюристки, которая ищет себе мужа», - уже жертва. Все герои вызывают сочувствие и симпатию, нет злодеев, на противодействии которых строится конфликт. Поэтому в пьесе разрушается сквозное действие, ключевое событие, организующее сюжетное единство драмы. В самом деле, миссис Хэшебай приглашает в свой дом Элли, ее отца и Менгена, расстроить чудовищный, с ее точки зрения, брак между девушкой и миллионером (кстати, почему ее так заботит судьба Элли, как она с ней познакомилась и узнала о ее проблемах, так и остается непонятным). Но к началу второго действия уже выясняется, что Элли тверда в своем намерении. Конфликт теряет силу и не получает другого оборота.

Б.Шоу, конечно, хорошо знал творчество Чехова, и проблематика чеховских драм не казалась ему исключительно русской, действие легко могло быть перенесено в любой буржуазный или интеллигентский дом в Европе. Он это и сделал, перенес в дом капитана Шотовера. Этот дом населил добрыми, милыми людьми, ведущими пустую жизнь и страдающими от этого. Но если у Чехова нельзя не заметить сочувствия к героям, то у Шоу нотки сочувствия приглушены. Дистанция между обликом героев и идеалами Чехова хорошо ощущается читателем благодаря образу вишневого сада, огромной неповторимой ценности, а у Шоу дом старого капитана - корабль, севший на мель, в плавание ему не пуститься. Образ сада - красоты, созданной общими усилиями природы и человека,- оказывается символом жизни разумной и свободной. Корабль у Шоу тоже символ красоты, поэзии, но он совершенно бесполезен и не рождает у читателя ощущения исторической перспективы.

Переводоведение

Е.А. Кузнецова

«ЗАБЛУДИВШАЯСЯ» ИЛИ «ЗАБЛУДШАЯ»? ОБРАЗЫ ГЕРОЕВ ПЬЕСЫ ДЖ.Б. ШОУ «ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье проводится сравнительный анализ переводов на русский язык пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца» на уровне микроструктуры. Особое внимание уделяется переводческим решениям, которые определяют образы героев пьесы в переводах.

Ключевые слова: Джордж Бернард Шоу, «Дом, где разбиваются сердца», художественный образ, перевод драматических произведений, переводческая трактовка.

На данный момент опубликовано пять переводов пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Heartbreak House: A Fantasia in the Russian Manner on English Themes» (1917) на русский язык: четыре перевода для чтения и один перевод для постановки произведения на сцене Московского театра Сатиры. «Классическим» по праву считается перевод Марии Павловны Богословской и Сергея Павловича Боброва, впервые опубликованный в 1946 г. Автор статьи предлагает обратиться к этому и другим переводам произведения Шоу с вопросом: «Как складываются и почему трансформируются образы действующих лиц в переводах?».

Прежде чем перейти к анализу переводческих трактовок образов героев, остановимся на именах действующих лиц. Автор список действующих лиц пьесе не предпослал. Приведем имена героев, которые встречаются в тексте произведения:

Ellie Dunn, miss Ellie;

Captain Shotover;

Mrs Hushabye, miss Hessy, Hesione;

© Кузнецова Е.А., 2015

Hector Hushabye;

Lady Utterword, miss Addy, Ariadne; Randall Utterword; Boss Mangan, Alfred, Alf(y); Nurse Guinness; Billy Dunn.

Интересно, в какой завуалированной форме Шоу выражает свое мнение об отношениях ирландцев и британцев в пьесе: фамилии героев, имевшие ирландские корни, начали писаться на английский манер, а сами герои стали гостями в доме британского капитана Шотовера, чья фамилия повторяет название местности в графстве Оксфордшир. (Лишь одну фамилию автор оставил без изменений: «Guinness» - это ирландская марка пива.)

Так, фамилию Dunn можно трактовать как английское написание ирландской фамилии Dunne (или O"Duinn, или O"Doinn)1. Известно, что Бернард Шоу написал роль Элли для актрисы ирландского происхождения Эллен О"Мэйли и настоял на том, чтобы роль досталась именно ей, отказав даже самой Стелле Кэмпбелл2. Тем самым драматург стремился подчеркнуть дистанцию между неотразимыми и коварными дочерьми капитана и невинной молодой девушкой. Кроме Элли, фамилию Dunn в пьесе носят двое мужчин, что становится причиной забавного недоразумения:

CAPTAIN SHOTOVER . You are not Billy Dunn. This is Billy Dunn. Why have you imposed on me?

THE BURGLAR . Have you been giving yourself out to be me? You, that nigh blew my head off! Shooting yourself, in a manner of speaking!

MAZZINI. My dear Captain Shotover, ever since I came into this house I have done hardly anything else but assure you that I am not Mr William Dunn, but Mazzini Dunn, a very different person.

THE BURGLAR. He don"t belong to my branch, Captain. There"s two sets in the family: the thinking Dunns and the drinking Dunns, each going their own ways. I"m a drinking Dunn: he"s a thinking Dunn. But that didn"t give him any right to shoot me3. 4

Обыгрывается в пьесе и имя Mazzini:

MRS HUSHABYE . Her father is a very remarkable man, Addy. His name is Mazzini Dunn. Mazzini was a celebrity of some kind who knew Ellie"s grandparents. They were both poets, like the Brownings; and when her father came into the world Mazzini said,

"Another soldier born for freedom!". So they christened him Mazzini; and he has been fighting for freedom in his quiet way ever since. That"s why he is so poor.

Имеется в виду итальянский политик и философ Джузеппе Мадзини (1805-1872). Миссис Хэшебай и далее не перестает интересоваться именами и подтрунивает над Боссом Менгеном (отметим также, что фамилия Mangan, как и Dunn, ирландского происхождения и изначально писалась O"Mongan или О Mangain)5:

MANGAN . If you want to know, my name"s Alfred.

MRS HUSHABYE . Alfred!! Ellie, he was christened after Tennyson!!!

MANGAN . I was christened after my uncle, and never had a penny from him, damn him! What of it?

Думается, что Шоу не случайно так настойчиво возвращался к теме наречения и называния: возможно, автор тем самым приглашал читателя и зрителя задуматься над соотношением в человеке внешнего, наигранного, и внутреннего, подлинного. Несовпадение личности и коннотаций, которые несет имя, в пьесе Шоу показал как в комическом, так и в «полутрагическом»6 свете.

Фамилия Utterword, которую Ариадна приняла, выйдя замуж, отражает ее напыщенную манеру речи: обильно приправляя свою речь сентенциями, героиня стремится манипулировать другими героями, не показывая своего истинного лица. Ту же фамилию носит и брат мужа героини: как и Ариадна, Рендел стремится говорить высокопарно, но тщетно - или его подавляет Ариадна, или он сам не выдерживает своей роли.

Имена Ariadne, Hesione и Hector Бернард Шоу мог почерпнуть из греческой мифологии. Ариадна - дочь критского царя Миноса и Паотфаи, спасшая Тесея из лабиринта с помощью клубка ниток7. В пьесе Шоу Ариадна вместо нитей плетет интриги. Гесиона - героиня трех греческих мифов; самый известный из них рассказывает о том, как отданную на съедение чудовищу дочь троянского царя Лаомедонта Гесиону спасает Геракл8. Имя Гектора, как известно, носил прославленный герой Троянской войны.

В сочетании с фамилией героев и рассказами Гектора о несовершенных подвигах имена супругов в пьесе становятся говорящей характеристикой персонажей. Исследователи творчества драматурга, ссылаясь на его личный архив, утверждают, что в 1917 г. Шоу планировал дать пьесе название «The Hushaby Play»9. Несоответствие имен, некогда данных героям мифов, и фамилии («hushaby» можно

перевести как «баюшки-баю») передает недвусмысленное отношение автора к чете Хэшебай.

[Аксенов; 1921; с. x]

«Действующие:

Капитан Шотовер

Мистрисс Гессиона Хешбай

Лэди Ариадна Уттерворд

Гектор Хешбай

Маццини Дэн

Билли Дэн

Няня Генесс»10.

Выше воспроизведен список действующих лиц, чернилами от руки добавленный перед текстом перевода. Составитель списка обошел вниманием одного героя, имя которого имеет в переводе следующее написание: Рэн-долль Уттерворд. В тексте перевода Менген получает имена Альфред, Альф, Сам Менген; Лэди Ариадна Уттерворд - Адди; Мистрисс Гессиона Хешбай - Гезиона.

[Мятежный; 1928; с. 5]

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

1 - Капитан ШОТОВЕР

2 - ГЕЗИОН ДОДО, его дочь

3 - ЛЭДИ УТТЕРВУД, тоже

4 - ГЕКТОР ДОДО, муж Гезион

5 - МАЗЗИНИ ДЮНН

6 - ЭЛЛИ ДЮНН, его дочь

7 - АЛЬФРЕД МАНГАН

8 - РАНДАЛЬ УТТЕРВУД

9 - НЯНЯ ГИННЕС

10 - ВОР»11.

Выше воспроизведен список действующих лиц, добавленный переводчиком. В тексте перевода также встречаются следующие переводы и варианты написания имен (согласно номерам списка): 2: мистрис Додо 3: мис Ризнет(т), Ариана 7: Фред, патрон Манган 9: Гинес

10: Гильом Дюнн

[Левидов; 1933]

Элли Денн, мисс Элли Мадзини Денн капитан Шотовер

миссис Хэшбай, мисс Хесси, Хэзайон Гектор Хэшбай

леди Эттерворд, мисс Адди, Ариадна Рэндалль Эттерворд босс Менджмен, Альфред няня Гиннесс Билли Денн

[Бобров, Богословская; 1946]

Элли Ден, мисс Элли Мадзини Дэн капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Гесси, Гесиона Гектор Хэшебай

Леди Эттеруорд, мисс Эдди, Ариадна

Рэнделл Эттеруорд

Босс Менген, Альфред, крошка Альф

Няня Гинес

Билли Дэн

[Голышева; 1962]

Элли Данн, мисс Элли

Мадзини Данн

капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Хесси,

Гектор Хэшебай

леди Аттеруорд, мисс Адди, Ариадна

Рэндол Аттеруорд

босс Манган, Альфред, Альфик

няня Гиннесс

Билли Данн

Очевидно, что переводчики в основном отдали предпочтение приему транскрипции имен собственных и не стремились передать их прагмастилистику. В общем ряду выделяется решение Сергея Мятежного перевести фамилию Hushabye как «Додо». Возможно, переводчик решился на такую замену, будучи не уверен, как правильно передать фамилию и коннотации, окружающие ее, на русский язык.

Следует также сказать несколько слов об определениях, данных переводчиками герою Billy Dunn, которого Шоу назвал «the burglar». Самый распространенный и ожидаемый вариант перевода - «вор». Михаил Юльевич Левидов предложил «взломщик». Иван Александрович Аксенов по-своему интерпретировал текст оригинала, окрестив Билли Дэна жуликом. Если остальные переводчики, последовав за автором, констатировали внешнее поведение героя, то Аксенов продемонстрировал вдумчивую работу над текстом оригинала: ведь подлинная цель героя Шоу - не украсть, а, дав себя поймать на месте «преступления», одурачить хозяев и выманить у них деньги. Но, несмотря на то что интерпретация переводчика верна, согласиться с таким переводческим решением трудно, так как определение «the burglar» появляется в тексте до того, как читатели узнают тактику поведения героя. Назвав героя жуликом, Аксенов внес в текст перевода свою субъективную оценку и разрушил интригу.

Самоидентификация героев в художественном мире драматических произведений часто реализуется через характеристики других персонажей в речи. Продолжим анализировать переводы определений, взяв в качестве примера следующий отрывок:

THE YOUNG LADY. A wild-looking old gentleman came and looked in at the window; and I heard him calling out, "Nurse, there is a young and attractive female waiting in the poop. Go and see what she wants." Are you the nurse?

МОЛ. ДАМА. Старый господин дикого вида подходил и заглядывал в окно и я слышала, как он звал "Няня, тут вот молодая, привлекательная женщина ждет на корме. Идите посмотреть, чего ей надо". [Аксенов; 1921; с. 4]

ЭЛЛИ - Какой-то пожилой джентельмен подошел, посмотрел в окно, потом я слыхала, как он кому то крикнул: "Нянька, на корме дожидается молодая и привлекательная особа. Спросите ее, чего она хочет"... так это вы няня. [Мятежный; 1928; с. 7]

М о л о д а я ж е н щ и н а. Подходил какой-то старый джентель-мен страшного вида и заглянул в окно. Я слышала, как он крикнул: "Няня! На корме сидит и чего-то ждет молодая привлекательная женщина. Подите посмотрите, чего ей нужно". Вы и есть няня?12 [Левидов; 1933; с. 192]

Д е в у ш к а. Какой-то странного вида джентельмен подошел и посмотрел в окно. И я слышала, как он крикнул: "Няня, тут у нас на корме молоденькая хорошенькая женщина, подите-ка узнайте, что ей нужно". Это вы няня?13 [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

ДЕВУШКА. В окно заглянул какой-то безумный старик. Я слышала, он кричал: "Нянька! На полуюте сидит молодая, смазливая особа женского пола. Ступай, спроси, чего ей надо". Нянька это вы?14 [Голышева; 1962; с. 4]

Процитированный фрагмент состоит их двух реплик, в каждой из которых содержатся взаимные характеристики героев. Наибольшую трудность для переводчиков представила характеристика капитана из уст Элли: «a wild-looking old gentleman». Данное составное определение не поддается буквальному переводу («старый господин дикого вида» или «старый джентельмен страшного вида») и в устах молодой девушки звучит оскорбительно и, кроме того, ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки, нелепо. Стилистически нейтральный вариант был предложен Мятежным, который перевел лишь одно из определений. Наиболее резкая формулировка принадлежит Елене Михайловне Голышевой, которая, как это ни удивительно, была сохранена постановщиками Московского театра Сатиры. Резкость в ответной реплике няни («Я слышала, как он орал, но думала, это не мне») тем не менее была снята в сценической версии - все высказывание опущено целиком.

Характеризуя Элли, капитан употребляет слово «female» (а не «woman», например). Таким образом, Бернард Шоу еще до появления капитана Шотовера на сцене уже прочерчивает контуры его портрета: его внешне грубоватую, отрывистую манеру речи. Только два переводчика попытались передать авторский прием. Мятежный предложил «молодая и привлекательная особа», Голышева -«молодая, смазливая особа женского пола». Пожалуй, уточнение пола в сочетании с определением «смазливый» придают переводу Голышевой излишнюю грубоватость, однако попытки перевода как можно ближе к тексту, несомненно, заслуживают внимания.

Обратимся к еще одной характеристике Элли капитаном Шо-товером.

THE CAPTAIN . Nurse, who is this misguided and unfortunate young lady?

КАПИТАН ШОТОВЕР. |подходя к чертежному столу|. Няня, кто это заблудившаяся и несчастная молодая дама. [Аксенов; 1921; с. 5]

КАПИТ. ШОТОВЕР /подойдя к столу рисования/ - Нянька, что это за несчастная молодая особа, неудачно здесь заблудившаяся. [Мятежный; 1928; с. 7]

К а п и т а н (направляется к рисовальному столику). Няня, кто эта заблудшая и несчастная молодая женщина? [Левидов; 1933; с. 192]

К а п и т а н Ш о т о в е р (подходит к чертежному столу). Няня, кто эта заблудившаяся юная особа? [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

КАПИТАН /подходя к чертежному столу/. Нянька, кто эта бедная заблудшая особа? [Голышева; 1962; с. 5]

При переводе реплики наибольшую трудность представило определение «misguided». Вариант перевода, предложенный Сергеем Мятежным, невольно вызывает улыбку ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки в лексической сочетаемости. Хотя если опустить причастный оборот, то перевод Мятежного в таком случае можно было бы назвать самым удачным.

Михаил Юльевич Левидов и Елена Михайловна Голышева употребили прилагательное «заблудший». Перевод Голышевой был принят и постановщиками спектакля в Московском театре Сатиры. Приведем словарные толкования:

ЗАБЛУЖДАТЬСЯ - ошибаться, погрешать, иметь ложное мненье или понятие... <...> ...Заблудший, -ся - совратившийся с прямого и должного пути15.

ЗАБЛУДШИЙ, -ая, -ее (книжн.) Сбившийся с правильного жизненного пути, опустившийся16.

Переводы Левидова и Голышевой, таким образом, сообщают высказыванию совершенно чужеродный тексту оригинала смысл.

Если в других переводах капитан предполагает, что героиня попала в дом по ошибке, то в переводах Левидова и Голышевой он указывает на сомнительный моральный облик гостьи. В сочетании с существительным «особа» определение звучит еще более пренебрежительно.

Из двух предложенных переводческих решений наименее искажающим смысл текста оригинала и, соответственно, образ героини все же кажется первый вариант. Варианты перевода Левидова и Го-лышевой неприемлемы еще и потому, что они вступают в противоречие с авторской характеристикой Элли в ремарке, открывающей первый акт. Рассмотрим ее.

She is a pretty girl, slender, fair, and intelligent looking, nicely but not expensively dressed, evidently not a smart idler.

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с интеллигентным видом, но очевидно не праздная щеголиха. [Аксенов; 1921; с. 3]

Это молодая девушка, стройная, белокурая, с умным видом, хорошо, но отнюдь не дорого одетая. Само собой вид ее не вид элегантной бездельницы. [Мятежный; 1928; с. 6]

Это - хорошенькая девушка, стройная, с светлыми волосами и умным выражением глаз; одета она хорошо, но не изысканно. Очевидно, она не принадлежит к типу франтоватых бездельниц. [Левидов; 1933; с. 192]

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с вдумчивым лицом, она одета очень мило, но скромно, - по всей видимости, это не праздная модница. [Бобров, Богословская; 1946; с. 356]

Она хорошенькая, хрупкая, белокурая, с умным личиком, мило, но недорого одета и явно не из богатых франтих и бездельниц. [Голыше-ва; 1962; с. 3]

Обращает на себя внимание ошибочный вариант перевода прилагательного «intelligent», предложенный Иваном Александровичем Аксеновым: «с интеллигентным видом». Напомним, что предположительная датировка перевода - 1921 год. Безусловно, для русского читателя перевода определение приобретало круг коннотаций гораздо шире, чем было задумано Бернардом Шоу. Образ героини, следовательно, принимал иные черты,

чем в тексте оригинала, где постоянно подчеркивается дистанция между аристократическим домом и его гостями (семейством Денн и Боссом Менгеном). В ремарке Шоу подчеркнул ум, миловидность, активную жизненную позицию и вкус, присущие девушке. Автор также дал понять читателю, что героиня не из богатой семьи - что ни в коей мере не отменяет ее достоинств. В переводе Аксенова также присутствует противопоставление, но проведено оно по другому основанию: интеллигентный -праздный. Вариант перевода Аксенова дает понять, что переводчик соотнес персонажей пьесы с русским языковым и культурным явлением. Это далеко не случайно, ведь автор текста оригинала приглашает читателя задуматься, что представляют собой и чем заняты представители современного высшего общества. Во втором и третьем актах пьесы читаем:

LADY UTTERWORD. Perhaps I do, Hector. But let me warn you once for all that I am a rigidly conventional woman. You may think because I"m a Shotover that I"m a Bohemian, because we are all so horribly Bohemian. But I"m not. I hate and loathe Bohemianism. No child brought up in a strict Puritan household ever suffered from Puritanism as I suffered from our Bohemianism.

HECTOR. All heartbroken imbeciles.

MAZZINI. Oh no. Surely, if I may say so, rather a favorable specimen of what is best in our English culture. You are very charming people, most advanced, unprejudiced, frank, humane, unconventional, democratic, free-thinking, and everything that is delightful to thoughtful people.

MRS HUSHABYE. You do us proud, Mazzini.

MAZZINI. I am not flattering, really. Where else could I feel perfectly at ease in my pyjamas? I sometimes dream that I am in very distinguished society, and suddenly I have nothing on but my pyjamas! Sometimes I haven"t even pyjamas. And I always feel overwhelmed with confusion. But here, I don"t mind in the least: it seems quite natural.

LADY UTTERWORD. An infallible sign that you are now not in really distinguished society, Mr Dunn. If you were in my house, you would feel embarrassed.

MAZZINI. I shall take particular care to keep out of your house, Lady Utterword.

Цитату можно было бы и продолжить, ведь весь третий акт пьесы Шоу представляет собой жаркие дискуссии о современном человеке. Однако и приведенных отрывков достаточно, чтобы

убедиться, что для ошибочного переводческого решения Аксенова существуют основания.

Переводческая трактовка, таким образом, имеет решающее значение в формировании образов действующих лиц в переводах. В ряде случаев допущенные переводчиками (и редакторами) неточности и нормативно-узуальные ошибки приводят к обеднению образов героев и искажению прагмастилистики текста оригинала в текстах переводов. Кроме того, зачастую переводчик, по-своему интерпретируя произведение, привносит новые, отсутствующие в тексте оригинала смыслы в свой перевод. Сравнение переводов и редакций, созданных на протяжении XX в., дает возможность проследить изменение переводческих стратегий, и, положив рядом подчас буквалистические переводы начала XX в. и классический перевод Боброва и Богословской, нельзя не согласиться с утверждением Иржи Левого о том, что переиздание драматического произведения в новых переводах для развития театра поистине благо-творно17.

Примечания

MacLysaght E. Irish Families: Their Names, Arms, and Origins. Dublin: Hodges; Figgis, 1957. P. 132.

Образцова А.Г. Бернард Шоу и русская художественная культура на рубеже XIX и XX вв. М.: Наука, 1992. С. 139.

Shaw G.B. Heartbreak House, Great Catherine, and Playlets of the War. N. Y.: Brentano"s, 1919. P. 78-79 [Электронный ресурс] // Internet Archive. URL: http://archive.org/stream/heartbreakhouse01shawgoog#page/n9/mode/2up (дата обращения: 31.10.2014). Здесь и далее текст оригинала цитируется по данному первоизданию. Здесь и далее первое цитирование издания текста источника и текста перевода сопровождается его библиографическим описанием. Здесь и далее при цитировании сохранены орфография и пунктуация издания.

Здесь и далее текст источника и текст перевода сопровождаются указанием фамилии автора или переводчика, года издания и, при возможности, номе-ром(-ами) страниц(ы). Данные заключаются в квадратные скобки и помещаются в тексте статьи после каждой цитаты. MacLysaght E. Op. cit. P. 220.

«Я представлял себе, что написал спокойную, полную мыслей полутрагическую пьесу в манере Чехова...». Цит. по: Образцова А.Г. Указ. соч. С. 146. Мифы народов мира. М.: Директ Медиа Паблишинг, 2006. С. 104.

Там же. С. 299.

Образцова А.Г. Указ. соч. С. 127.

Шоу Дж.Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русской манере на английские темы [машинописный текст] / Пер. И.А. Аксенова. М.: [б. и.], 1921 (?). С. х. Здесь и далее текст перевода И.А. Аксенова цитируется по данному изданию.

Дом усталых сердец. Русская фантазия на английские темы. Сатира-комедия в 3-х актах = Дом разбитых сердец. Сатира Бернарда Шоу в трех актах [машинописный текст] / Пер. С. Мятежного. [Б. м.]: [Б. и.], 1928 (?). С. 5. Здесь и далее текст перевода С. Мятежного цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца / Пер. М. Левидова // Шоу Б. Избр. соч. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1933. С. 192. Здесь и далее текст перевода М. Левидова цитируется по данному изданию.

Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русском стиле на английские темы / Пер. М.П. Богословской и С.П. Боброва // Шоу Б. Избранное. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1946. С. 357. Здесь и далее текст перевода М.П. Богословской и С.П. Боброва цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Пьеса в трех действиях [машинописный текст] / Пер. с англ. Е. Голышевой. М.: ВУОАП, 1962. С. 4. Здесь и далее текст Е. Голышевой цитируется по данному изданию.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. С. 248. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. С. 182. «Для развития театра полезно, чтобы даже наиболее часто исполняемые классические пьесы издавались в нескольких переводах с различными трактовками» (Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. С. 216).


Close